Arthur Jeffrey located several Qur'ans with different readings and one without any version of this sura. The words إِيَّاك ('īyāka) and وإِيَّاكَ (wa'īyāka) have no clear translation and no fewer than three variants. The Hebrew word for "faith" comes from the same root.ġ:5 Already we have an ambiguity in the Qur'an. Perhaps it is best understood as "law", as إﻣان, 'imān, from the root 'mn, means "faith". The meaning of dīn as "faith" is unique to Arabic. Compare Hebrew dīn, "judgement, justice, law" from the root dyn, "to judge". The correct translation of دِّين, dīn is "judgement". Its use of the genitive indicates that it is a continuation of 1:3. This would read well as "By the name of Allah".ġ:2 Arabic generally does not use the copula, so the subjunctive "be" is implied.ġ:3 This is a repetition of the last two words (not counting the definite articles) of 1:1.ġ:4 مَـالِكِ ("ruler") can also be translated as "slave-master". 7.1 In relation to positioning within the Qur'anġ:1 بِسْمِ اللّهِ الرَّحْمـَنِ الرَّحِيمِġ:5 إِيَّاك نَعْبُدُ وإِيَّاكَ نَسْتَعِينُġ:7 صِرَاطَ الَّذِينَ أَنعَمتَ عَلَيهِمْ غَيرِ المَغضُوبِ عَلَيهِمْ وَلاَ الضَّالِّينَ Transliterationġ:2 Al-ḥamdu -li-llāhi rabbi -l-`ālamīn(a)ġ:5 'Iyyāka na`budu wa-'iyyāka nasta`īn(u)ġ:7 Ṣirāṭa -l-laḏīna 'an`amta `alayhim ġayri-l-maġḍūbi `alayhim wa-lā -ḍ-ḍāllīn(a) Word-for-Word Translationġ:1 In-name-GEN-of Allah-GEN-of the-merciful-GEN the-compassionate-(GEN)ġ:2 The-praise-NOM to-Allah-GEN lord-GEN-of the-world-PL-OBLġ:3 The-merciful-GEN the-compassionate-(GEN)ġ:4 Ruler-GEN-of day-GEN-of the-judgement-(GEN)ġ:6 Guide-IMPR-2S-OBJ-2PL the-path-ACC-of the-straight-ACCġ:7 Path-ACC-of the-2M.PL favor-PERF-2M.S upon-OBJ-2M.PL -GEN anger-PART-PASS-S-GEN upon-OBJ-2M.PL and-not the-PL-OBLġ:1 In the name of Allah, the merciful and compassionateġ:2 Praise be to Allah, Lord of the worldsġ:5 we serve and we implore for helpġ:6 Guide us to (or show us) the path of the straight (i.e., righteous)ġ:7 Path of those whom you favor, not those who anger you and not those who have gone astrayġ:1 In بِسْمِ اللّهِ, "In the name of Allah", the basmala, the word "the" is implied.This introduces an additional element of uncertainty which cannot be eliminated by any linguistic rules of translation. Investigating that context usually requires a detailed knowledge of hadith and sirah, which are themselves vast and complex texts. The original meaning of a Qurʻanic passage will also be dependent on the historical circumstances of the prophet Muhammad's life and early community in which it originated. As a result, even Qurʻanic verses which seem perfectly clear to native Arab speakers accustomed to modern vocabulary and usage may not represent the original meaning of the verse. This factor is made more complex by the fact that the usage of words has changed a great deal between classical and modern Arabic. There is always an element of human judgement involved in understanding and translating a text. A part of this is the innate difficulty of any translation in Arabic, as in other languages, a single word can have a variety of meanings. The task of translation of the Qurʻan is not an easy one some native Arab speakers will confirm that some Qurʻanic passages are difficult to understand even in the original Arabic script. Translations into other languages are necessarily the work of humans and so, according to Muslims, no longer possess the uniquely sacred character of the Arabic original. Furthermore, an Arabic word, like a Hebrew or Aramaic word, may have a range of meanings depending on the context – a feature present in all Semitic languages, when compared to English, Latin, and Romance languages – making an accurate translation even more difficultĪccording to Islamic theology, the Qurʻan is a revelation very specifically in Arabic, and so it should only be recited in Quranic Arabic. Because Muslims revere the Qurʻan as miraculous and inimitable (iʻjaz al-Qurʻan), they argue that the Qurʻanic text should not be isolated from its true form to another language or written form, at least not without keeping the Arabic text with it. The translation of the Qurʻan into modern languages has always been a difficult issue in Islamic theology. It consists of 7 ayah and its categorized in Meccan.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |